|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
L1 G) F' |, b4 v0 f 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
! [; }) d( N/ U2 ]4 v0 W5 S! J8 x
& K8 k0 w) R7 D; e我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。( b" _, N9 a C) j; `
8 l- ~2 ]1 b3 i) U' K* Z0 e+ f
遗憾,我给不了任何回答。7 y# R7 n3 K# A
8 l, m% R' i# e2 e5 [' G. w v7 \& {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- t" d, J7 Z, D+ y - R- \, G. P1 Z, e
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。! l, \+ R$ [( {9 H! D
) }2 ]" [# ]& ^4 U$ z但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。8 q% m. e# j6 N( i
( }* e4 Q1 }7 Y, s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 k; J" ?/ d, C0 c3 w, N8 H
, |8 B0 |* x, `# ]$ x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
% C7 ?4 p& }7 l/ W# L" s! v7 d
k# ~+ x j0 K5 K如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。! i9 a, W0 h8 J- F; Z! _
: A) [8 y; {: m- _0 c! S民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 q9 G; w9 e7 ~3 x9 A @& q4 y
2 P% f, V- B1 n; `! a( d
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。1 A; T0 A6 s% C! J# l& @
8 ^6 K0 ]) x7 Q) l中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
( K# q+ ]- L9 b9 ~ * ~4 _7 g: l1 |- U' x1 @
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) L q% X/ w/ z1 s" K: a; d0 R% |
+ x2 W/ n; C# A, S" w# x# P* E还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”2 P8 ~' f6 y: [+ A$ z
! T7 c5 M! q2 c. E' P p. D
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
M% N7 |9 p% h' N9 ^9 s , @/ c# a2 X. C1 P+ j, [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 W. k9 F7 a! t! ^6 y
4 W2 j9 \' v6 }5 ^8 d$ l要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。3 u- m% j$ h6 q) y: C
. \' ?' \3 i2 ]$ }2 O0 ]渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。' s J2 Z* I) V4 t+ F
! y5 o& C: G" L* T0 o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
1 t' J& i5 T( U( S1 ~ ?6 ^ |
|