|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' L5 f/ D; S/ m1 ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”) k- k9 ~0 g8 Y$ D1 ]
* m" k" Z# z$ W3 S8 A2 W我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 l8 z- ?/ g7 l; ^* c 2 D ~& @* ^- x# Y* d0 r
遗憾,我给不了任何回答。7 A$ v' b+ Q& K0 }1 h7 a7 z/ X: i: J, A
7 W1 \+ K, v) Q4 ]& D+ @, m" x更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
# [0 O$ @$ O# g7 H8 d ( `! R% [9 ~7 l$ ]! b! `
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。& G0 e# W4 i: l S2 ?4 E
0 g& B; `1 r9 M但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。5 ]& ?7 `) M" `7 P" C' W$ _5 h6 s
; l* m' r3 y5 |
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) {$ w$ G& h; ?% u% R+ q* N6 h 2 z. [7 F1 E$ e) ?( C- {" u
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。5 w& r) |- N( A/ _8 c% _
0 v& E& }8 Q- G+ r- ^
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
# M( T R7 J6 M) s3 J
4 R; F8 d3 h3 @3 e% z8 ~ {民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) M! t$ A; C3 t& q; D5 [7 q
9 R: \$ X+ K1 @: o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; {$ w2 J$ B! J% j) |& o 6 g. H2 m; i. y% O# C* T
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
9 o/ d# R2 i3 o- |; H; X% F , X' q. i* C+ t4 p! `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
% d5 S5 {& H% m+ E j! x3 t9 y. l3 _- v) A; V
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
2 `3 v0 C& y8 @8 \( c
* @( m- ]: O& C6 H' d$ z5 j/ m警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”. P: c- a* F! ~9 K
' X! y( G. D' v9 A容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* _. r1 |& q2 H1 W
( d+ v Z& p& W0 Z要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# y1 I( V+ \" J1 `# H
% g5 T8 m3 T( H4 N) @渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
" i4 E# W4 Z0 |6 i( ~" F " B; W6 }4 S5 \5 x! p4 w9 _
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
, z0 S. a* D; _# M0 P! h: Q0 b, E |
|