|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 |' B4 E$ |0 ?9 K$ I. o0 P 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”. n( O0 v& j! L, o5 n& e' c
$ O1 |& `+ u" {0 B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
# u' `( d3 f& @
7 f9 h" V$ T- S2 y7 ~遗憾,我给不了任何回答。1 T+ z! I( u; o8 K4 z% k( S0 @
+ G$ t4 U- W5 D0 j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& o1 Y0 L7 r! f6 t" |
6 ]+ {5 d% F5 I$ j( g+ w抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! o8 u8 L1 A/ ^; A
1 z/ _2 r% n8 w; }7 f" j$ c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 Q6 @) O" h# {
. L4 ?( B- [4 \后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 g1 X& a+ U0 e& c5 r' G ' J" z6 P! |6 o6 J; v+ w6 w
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 s5 k5 e2 I$ k& m: O , W9 n& h* y' ^/ p
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 a7 d' x5 r3 V; ~ ^ 5 B1 {8 |$ N6 Z0 y8 G
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* Q# ^( Z$ Q# J: ?5 j) @
( t# ` |3 _( s$ t华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* V& g" F1 k3 i: U* N5 H% m
2 ], A" J& \% O x0 {- u4 d) x: ~
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 a* A& {; b" g# u h4 g# g
: r1 H) j2 t! @# k
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
3 L6 ?. i1 `# |! X 2 b ~" b$ v% Y. g0 J
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
$ \# i: N4 Q, X" F. G/ Q4 @ ' A( k1 d* z4 t9 r- z
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”0 V8 j D- \2 p
7 E$ \- D2 ?, _0 Y( N
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
/ L3 Y, n! F4 y: r - S! z1 ^" {' y: z: l1 V, N
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& H* N- s% Y2 K2 m- ~ \
3 i$ k; T+ _% Y `* @/ O渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( r+ a; W. g2 k$ i3 \, G: `$ Q
% ^ D# F9 W6 l6 Z2 w3 e0 o不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。& \4 f; T" k* F8 V/ B$ O
|
|