|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ s) ^: T$ x8 E1 |
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”9 w# F$ C8 E! X! e" C+ e+ ^
6 y3 I5 y& y$ }我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, S# v0 N3 L% r( [( B/ G
" J1 B7 `+ H( a, B& w* Y. i& y5 L遗憾,我给不了任何回答。' s6 c2 h4 X, _3 l6 W
: @" M% ] k2 _$ z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”0 d+ A. ?9 \. z( `7 T) l
+ X. V: d0 W: J) J# _" K7 `抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。: H; ?/ ]1 L @: X2 c7 X
$ Y4 T! p/ ?. M5 ?3 A+ \/ s" R但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 ?7 P3 n6 @" p& m( N : U6 L( w* Y+ Q* c# t8 ~
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
' g/ l6 w0 B, Q: z! v! M . U5 ~, [# \; \. L# W* A* |
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。: r0 Y2 Z3 d: x6 h* h+ P! ^$ o
5 c6 o# e* j2 j3 z! H如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ Z/ m, t& @/ P- @0 [" {) E
2 ] x8 m! X* u8 K9 i: x民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。' w& Z D9 l a5 S! [5 Y
5 g; L" n) s% I+ q7 z华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。6 E& J7 r$ L% l' n e. _& G. o9 T
0 k/ M) d W3 J' {: P. n
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
! _. R4 |. `( W/ x1 ?9 {4 e
# ?; S+ U( ?" ?% j, l1 R. t骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。* ]8 K6 }1 |' ^, Y/ R- V7 h
! W2 l$ g6 M; J5 b还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- K7 z+ W. F; s3 j* q/ t 3 e5 M, a1 O0 e% r. t; h
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
/ v: M" y3 [6 b) ?2 U D, C # w* l& g! \6 ? m: @2 c# r
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”5 P! H$ z% P+ Y; \7 ?
' }4 x5 v$ G- c, S2 T5 T
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
! C8 _! f. @( i9 I6 K 6 l0 h% c! L% n( W
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 e; a, L$ @( ^' c
0 O9 F: C2 C/ w4 |/ u3 t5 e9 J
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
d) G! a( V: f( @2 I9 e |
|